×

La faiblesse du néerlandais dans « Oppenheimer » : les films se trompent plus souvent que les autres

La faiblesse du néerlandais dans « Oppenheimer » : les films se trompent plus souvent que les autres

La semaine dernière, Oppenheimer est sorti avec grand succès dans les salles de cinéma du monde entier, et donc aussi aux Pays-Bas. Le film est l’un des meilleurs films hollywoodiens de l’année. Les spectateurs néerlandais ont rapidement remarqué que le néerlandais dans le film est très mauvais.

Le réalisateur Christopher Nolan a expliqué et dit que « Les Néerlandais seront confus ». Heureusement pour Nolan et l’acteur Cillian Murphy, ils n’ont pas de scoop. D’après de nombreuses productions hollywoodiennes, nous ne parlons pas le néerlandais aux Pays-Bas, mais l’allemand.

James Bond
Dans Les diamants sont éternels (1971), le 007 de Sean Connery se trouve à Amsterdam. Il se fait passer pour un homme d’affaires hollandais, mais salue les passants avec des « ‘Guten Abend' » et « Bitte ».

Mike Myers se trompe également dans Austin Powers dans Goldmember (2002). Dans cette comédie, Myers joue le rôle du scientifique néerlandais fou Johan van der Smut, entre autres. Il dit notamment « fahza » au lieu de « père » et « shigar » au lieu de « cigare ».

Amis
La sitcom Friends se ridiculise aussi parfois. Par exemple, selon Onze Taal, la Néerlandaise Marga, un petit rôle dans la série, sonnerait « comme une espionne russe ». Il convient également de noter que la barmaid blonde habituelle de la série comique avec Gunther porte un « nom typiquement néerlandais ». Mais heureusement, les choses se passent aussi régulièrement bien dans cette série.

Dans The Bourne Identity, cela se passe aussi très bien, comme on peut le voir ci-dessus. On entend Jason Bourne (Matt Damon) prononcer quelques phrases en néerlandais et cela passe plutôt bien : « Tu sais qui je suis ? Dites-le moi et arrêtez de faire l’imbécile ! »

Autres films
Aussi dans des films comme Un pont trop loin (1977), Ocean’s Twelve (2004), Deuce Bigalow : European Gigolo (2005), A Bruges (2008), La faille dans nos étoiles (2014) et Le garde du corps du tueur à gages (2017) présente des phrases prononcées en néerlandais, avec plus ou moins de succès.